Yaar Ko Hamne Ja Ba Ja Dekha

, Sher o Sukhan


One of Abida Parween’s best performance

manum-maa nayaz-mandi ke be to nayyaazdaara
I am needy person, who needs you

gham-e-choon to naaz-nini behzaar naaz-dara
I will consider it my honor to accept the sorrow of a beloved like you

tuu-e- afataab, chashman wa jamaal tust roshan
You are the sun: my eye is alight with your beauty

agar ast-o-baazgeeram be ke chashm e aaz-daaram
if I giveup you , to whom will I go

yaar ko humne ja-ba-ja dekha
kahin zahir kahin chhupa dekha
kahin mumkin huwa kahin wajib
kahin fani kahin baqa dekha
yaar ko humne ja-ba-ja dekha

kahin zahir kahin chupa dekha
kahin woh baadshaah-e-takht nasheen
kahin kaasa liye gadaa dekha
yaar ko humne ja-ba-ja dekha

kahin zahir kahin chupa dekha
kahin wo der libaas-e-mashokan
bar-sare naaz aur aada dekha
kahin zahir jahin chupa dekha
yaar ko humne ja-ba-ja dekha

kahin aashiq niyaz ki soorat
seena Girya-o-dil jala dekha
yaar ko humne ja-ba-ja dekha
kahin zahir kahin chupa dekha
yaar ko humne ja-ba-ja dekha

Yaar Ko Hamne Ja Ba Ja Dekha [Translated in English]

I saw my beloved in all I saw,
At times revealed, hidden at times.
Been familiar with the issue of faith,
I saw the face of my beloved in all I saw.
At times a possibility, at times imperative,
At times ephemeral, at times eternal.
Inspired by the wish to see Himself,
He made Himself into every form.
He is the one who sees and hears
I saw no one other then Him.
Laughed gleefully through blooming flowers,
Crooned in nightingale’s melodious songs.
He took the forms of the candle and the moth,
And annihilated Himself in flames of His own.
At times claiming “I am the Truth”,
Witnessed his head raised on the Cross.
O ‘Niyaz’ He was beyond the bounds of `You’ and `Me’,
And yet I see Him in every `You’ and `Me’.
At times he behaved like unfamiliar,
At times I found him familiar with the face.
At times he is the emperor in power,
At times seen with a mendicant’s begging bowl.
At times, a devout worshipper,
Lord of rakes and drunkards at times.
At times in the beloved’s attire,
He was seen throwing up His charms.
At times as a lover like ‘Niyaz’,
He was seen beating his breast and heart aflame.

( translation from http://sufipoetry.blogspot.in/2009/06/yaar-ko-humne-ja-ba-ja-dekha-kalaam.html)

Leave a Reply

*