<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Dara Shukoh &#8211; Rana Safvi</title>
	<atom:link href="https://ranasafvi.com/tag/dara-shukoh/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ranasafvi.com</link>
	<description>A blog exploring India&#039;s Ganga Jamuni Tehzeeb or its rich multi plural multi cultural heritage via its adab, tehzeeb &#38; tareekh</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Jun 2020 09:41:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2018/12/image-7-75x75.jpg</url>
	<title>Dara Shukoh &#8211; Rana Safvi</title>
	<link>https://ranasafvi.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179612229</site>	<item>
		<title>Dara Shukoh &#8216;s Haveli : Manzil e Nigambodh</title>
		<link>https://ranasafvi.com/dara-shukoh-s-haveli-manzil-e-nigambodh/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/dara-shukoh-s-haveli-manzil-e-nigambodh/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ranasafvi]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2018 01:38:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Hazrat-E-Dilli]]></category>
		<category><![CDATA[Medieval Indian History]]></category>
		<category><![CDATA[Dara Shukoh]]></category>
		<category><![CDATA[Kashmiri darwaza]]></category>
		<category><![CDATA[manzil e Nigambodh]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ranasafvi.com/?p=8927</guid>

					<description><![CDATA[Some glimpses of the original building built by Dara Shukoh and the new additions You can read more here: The house that Dara Shukoh built :http://www.thehindu.com/opinion/columns/the-house-that-dara-shukoh-built/article18061850.ece These photos are from 2017 Shah Jahan &#8216;s favorite engrailed arch The red sandstone arches are original the top must be additions Ionic arches added by the British Resident [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Some glimpses of the original building built by Dara Shukoh and the new additions</p>
<p>You can read more here:</p>
<p>The house that Dara Shukoh built :<a href="http://www.thehindu.com/opinion/columns/the-house-that-dara-shukoh-built/article18061850.ece">http://www.thehindu.com/opinion/columns/the-house-that-dara-shukoh-built/article18061850.ece</a></p>
<p>These photos are from 2017</p>
<p><img decoding="async" src="file:///var/mobile/Containers/Data/Application/92EB9F36-6F53-495F-A3C2-0703CB57CA98/Library/Caches/Media/thumbnail-p6499-2208x2208.jpeg" class="size-medium" width="270" height="360" data-wp_upload_id="x-coredata://1413AFFA-DD98-448C-842D-C47EC6477E98/Media/p6499"></p>
<p>Shah Jahan &#8216;s favorite engrailed arch</p>
<p><img decoding="async" src="file:///var/mobile/Containers/Data/Application/92EB9F36-6F53-495F-A3C2-0703CB57CA98/Library/Caches/Media/thumbnail-p6500-2208x2208.jpeg" class="size-medium" width="270" height="230" data-wp_upload_id="x-coredata://1413AFFA-DD98-448C-842D-C47EC6477E98/Media/p6500"></p>
<p>The red sandstone arches are original the top must be additions</p>
<p><img decoding="async" src="file:///var/mobile/Containers/Data/Application/92EB9F36-6F53-495F-A3C2-0703CB57CA98/Library/Caches/Media/thumbnail-p6502-2208x2208.jpeg" class="size-medium" width="270" height="202" data-wp_upload_id="x-coredata://1413AFFA-DD98-448C-842D-C47EC6477E98/Media/p6502"></p>
<p>Ionic arches added by the British Resident</p>
<p><img decoding="async" src="file:///var/mobile/Containers/Data/Application/92EB9F36-6F53-495F-A3C2-0703CB57CA98/Library/Caches/Media/thumbnail-p6503-2208x2208.jpeg" class="size-medium" width="270" height="360" data-wp_upload_id="x-coredata://1413AFFA-DD98-448C-842D-C47EC6477E98/Media/p6503"></p>
<p>Plaque saying it was the British Residence</p>
<p><img decoding="async" src="file:///var/mobile/Containers/Data/Application/92EB9F36-6F53-495F-A3C2-0703CB57CA98/Library/Caches/Media/thumbnail-p6504-2208x2208.jpeg" class="size-medium" width="270" height="360" data-wp_upload_id="x-coredata://1413AFFA-DD98-448C-842D-C47EC6477E98/Media/p6504"></p>
<p>Sagging ceilings, gaping holes</p>
<p><img decoding="async" src="file:///var/mobile/Containers/Data/Application/92EB9F36-6F53-495F-A3C2-0703CB57CA98/Library/Caches/Media/thumbnail-p6505-2208x2208.jpeg" class="size-medium" width="270" height="360" data-wp_upload_id="x-coredata://1413AFFA-DD98-448C-842D-C47EC6477E98/Media/p6505"></p>
<p>The original part: also modified</p>
<p><img decoding="async" src="file:///var/mobile/Containers/Data/Application/92EB9F36-6F53-495F-A3C2-0703CB57CA98/Library/Caches/Media/thumbnail-p6506-2208x2208.jpeg" class="size-medium" width="270" height="202" data-wp_upload_id="x-coredata://1413AFFA-DD98-448C-842D-C47EC6477E98/Media/p6506"></p>
<p>See the brutality of time</p>
<p><img decoding="async" src="file:///var/mobile/Containers/Data/Application/92EB9F36-6F53-495F-A3C2-0703CB57CA98/Library/Caches/Media/thumbnail-p6507-2208x2208.jpeg" class="size-medium" width="270" height="202" data-wp_upload_id="x-coredata://1413AFFA-DD98-448C-842D-C47EC6477E98/Media/p6507"></p>
<p>Repairs were going on on 2017 by INTACH when I visited</p>
<p><img decoding="async" src="file:///var/mobile/Containers/Data/Application/92EB9F36-6F53-495F-A3C2-0703CB57CA98/Library/Caches/Media/thumbnail-p6508-2208x2208.jpeg" class="size-medium" width="270" height="360" data-wp_upload_id="x-coredata://1413AFFA-DD98-448C-842D-C47EC6477E98/Media/p6508"></p>
<p>A cupboard full of PGW from 1500 BC</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/dara-shukoh-s-haveli-manzil-e-nigambodh/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">8927</post-id>	</item>
		<item>
		<title>The Tradition of Indo-Persian Literature</title>
		<link>https://ranasafvi.com/the-tradition-of-indo-persian-literature/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/the-tradition-of-indo-persian-literature/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ranasafvi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2016 10:06:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Book and Publication]]></category>
		<category><![CDATA[Dara Shukoh]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[Indo Persian]]></category>
		<category><![CDATA[Majma ul Bahrain]]></category>
		<category><![CDATA[Munshi Chandra Bhan Brahman]]></category>
		<category><![CDATA[Razmnamah]]></category>
		<category><![CDATA[Sabk e Hind]]></category>
		<category><![CDATA[Sir e Hind]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ranasafvi.com/?p=4333</guid>

					<description><![CDATA[Rana Safvi &#124; Wed, 28 May 2014-07:43pm , dna The RazmNamah &#8211; Mahabharat in Persian The recent removal of Persian, Arabic and Pali from the list of subjects in UPSC exams has given rise to the question of the validity of these languages. The reason for this I fear is the growing ignorance of Persian [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Rana Safvi | Wed, 28 May 2014-07:43pm , dna<br />
<img decoding="async" data-attachment-id="4332" data-permalink="https://ranasafvi.com/maha/" data-orig-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/maha.jpeg" data-orig-size="199,300" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="maha" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/maha-199x300.jpeg" data-large-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/maha.jpeg" src="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/maha-199x300.jpeg?resize=199%2C300" alt="maha" width="199" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-4332" data-recalc-dims="1" /><br />
The RazmNamah &#8211; Mahabharat in Persian<br />
The recent removal of Persian, Arabic and Pali from the list of subjects in UPSC exams has given rise to the question of the validity of these languages. The reason for this I fear is the growing ignorance of Persian influence on our literature and history. Considering Persian was the court language for approximately 800 years, can we even begin to think of studying history and our very rich literary heritage without knowing Persian?</p>
<p>As a friend said, can we ever think of removing Latin from Europe? There is a wealth of knowledge available in Persian. Not only were the official records kept in it, history of the time, books on science, theology, leisure activities and literature was also written in it. Many classics from Sanskrit were translated into it, including scriptures such as Ramayana and Mahabharata.<br />
Are we going to be dependent on foreign experts on Persian to come and decode these papers and books that are sitting in the archives? William Dalrymple says in ‘The Last Mughal’ that he came upon this vast source of papers, in the National Archives, related to 1857, which had hitherto not even been studied. No wonder we have been saddled with only the British version of the “ mutiny of 1857”. It can only be called the ‘First War of Independence’ if we can’t read the version of the Indians themselves.</p>
<p>As Prof SAH Abidi , the first Persian Professor to be appointed by Delhi University said, &#8220;with the coming of the Muslims to the subcontinent, Persian, an Aryan tongue and sister language of Sanskrit, came to India, which is the confluence of diverse faiths, languages and cultures and which has a tradition of adopting and blending and then producing a composite cultural unity in diversity.”</p>
<p>He goes on to say that since both Sanskrit and Persian belong to the same family a proper scientific study of Persian is incomplete without studying Sanskrit, yet no University offers the two together! Persian wasn’t just a language it signified a way of life and it gave birth to a composite culture, which we today call the Ganga jamuni Tahzeeb. We can’t just wish it away.</p>
<p>The two great ancient civilizations came together in the subcontinent and produced a cultural synthesis, which has rarely been seen. In fact Persian has influenced many of our vernaculars such as Bangla, Marathi, Punjabi, Sindhi, Gujarati and Kashmiri. I have had personal experience with Marathi where I recognized many familiar sounding words.</p>
<p>Since the Marathas followed the traditions of Mughal administration and military organisations they adopted the Persian terms such as Karkun,dabir, sahib,diwan, bartabi bahali , zakat and in the army words such as peshwa, fauj, qila and sawari. Everyday words such as faqta, fajr are all derivatives of Persian.</p>
<p>In fact such was Shivaji’s love for Persian that he asked his court poet Raghunath Pandit to compile a Sanskrit- Persian dictionary called Rajvyavyavahara Kosha. Even the British carried on the tradition of administration in Persian and the British officers were required to learn Persian.</p>
<p>The contribution of Hindus and Muslims to the development of Persian literature resulted in a unique style called Sabk e Hindi ( style of India). This style finds recognition in Iran too. Most of the Persian grammars and lexicons were written in India &#038; today the Iranians are editing and reprinting them. Munshi ChandraBhan Brahman (1574), a close associate of Dara Shikoh was not only an excellent poet but also a prose writer and held the office of Chief secretary in the epistolary Department.</p>
<p>There are no dearth of Persian books by Hindu scholars but Rai Anand Mukhlis’s Miratul Istilah is one of the first Persian dictionaries to be compiled by a Hindu. Raja Jai Singh’s Zij e Mohammed Shahi on astronomy and astrology and Raja Ram Mohan Roy’s Tuhfatul Muwaihiddin (originally in Arabic then translated in Persian) on religion deserve special mention. Raja Ram Mohan Roy also brought a newspaper in Persian called Miratul Akhbar.</p>
<p>This vast resource of our country and our heritage is scattered all over India in various archives, museums and private collections. We do ourselves a disservice by neglecting them. Sufism in India was a product of the Iranian and Indian influences, with the Indian ‘nirvana’ becoming the Sufi ‘fana’. Though Sufism didn’t take birth in India but the subcontinent became an important centre for its growth and continues to provide solace and succor to millions even today. The kalam of most of the Sufis are in Persian and are even today sung at dargahs and khanqaahs. There is a wealth of Sufi literature, which is a commentary on the times it was written in, available to us but alas in Persian.</p>
<p>“Sufism is the soul of Persian poetry and our mystic poets have used it as a means of propagating humanism, “ says Prof SAH Abidi. That why it is universally appealing and attracts with both its form and content.</p>
<p>The famous Telugu poet Vemana wrote :</p>
<p>“If the scheme of creation we closely scan<br />
And closely observe the Divine Plan<br />
We find all as brethren of the same clan<br />
As to the same stock belongs every man.”</p>
<p>Sheikh Saadi echoes the sentiment<br />
“All mankind is part of one body<br />
For all humans spring from the same essence of Creation.”<br />
If Fate strikes one part of the body<br />
The other cannot rest<br />
You who stand indifferent to the pain of others<br />
You are not worthy of the name Man.”</p>
<p>Maharishi Devendra Nath Thakur ( the father of RabindraNath Tagore was an ardent admirer of Hafiz. He began his day by reading the Upanishads and the Dewan of Hafiz, He found a unity of thought and purpose in both. On his death bed he asked his followers to sing a ghazal of Hafiz: “Mara dar manzil e janaa’m che amn o aish chun har dam.”</p>
<p>What brief security have I when momentarily the bell doth cry. Akbar had the Mahabharata and Ramayana translated into Persian to remove the hatred he felt was present between the Hindus and Muslims because of their ignorance regarding each other’s religion, way of life and customs.</p>
<p>Today by neglecting and negating the Persian texts we one again promote that hatred. We read only a selective version of history and culture, presented to us in English by colonial historians who had their own axe to grind and are unable to read the colloquial, contemporary version that was written by Indians themselves, be they Hindu or Muslims in Persian.</p>
<p>Dara Shukoh’s translation of the Upanishads known as ‘Sir e Akbar’ was a milestone in Indo-Persian literature. This was taken by Bernier to France where it reached Anquetil Deperron, who translated it into French and Latin. The Latin version reached the German philosopher, Schopenhauer, who was greatly influenced by it and called the Persian Upanishad, ‘the solace of his life.’ This awakened an interest in Post Vedic Sanskrit literature amongst the European Orientalists.</p>
<p>Dara Shukoh’s  (The Mingling of the two Oceans) is a monumental work on comparative religion. Its Hindi version is called Samudra Sangam Grantha.Since Dara Shikoh was well versed in both Persian and Sanskrit it is possible he was the author of both. The book Tansen wrote on music called ‘Budh Prakash’ has been lost to us in its Hindi version and the only available copy is the Persian version called ‘Tashrihul Mausiqi’ translated by Mohd Akbar Arzani. Dara Shikoh’s spiritual guide was a mystic called Baba Lal. The questions that the Prince asked the mystic and the answers given to these were noted down in Persian by Munshi Chandra Bhan Brahman and Yadav Das Khatri.</p>
<p>There is such an excess of riches in terms of biographies and texts in Persian, which have not been documented and are lying in various libraries, uncared for, on verge of extinction. We cannot let this language die out in India. Considering the riches we have of Persian literature that we have, we need librarians who can catalogue and take out required Persian manuscripts for researchers of the various subjects written in Persian.</p>
<p>(published in DNA http://www.dnaindia.com/analysis/standpoint-the-tradition-of-indo-persian-literature-1991974)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/the-tradition-of-indo-persian-literature/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4333</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Persian Ramayanas</title>
		<link>https://ranasafvi.com/3265-2/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/3265-2/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ranasafvi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2016 11:50:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Medieval Indian History]]></category>
		<category><![CDATA[Our Cultural Heritage]]></category>
		<category><![CDATA[Akbar]]></category>
		<category><![CDATA[Badauni]]></category>
		<category><![CDATA[Dara Shukoh]]></category>
		<category><![CDATA[Masih]]></category>
		<category><![CDATA[persian Ramayana]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ranasafvi.com/?p=3265</guid>

					<description><![CDATA[The story of Ramayana is one of the most ancient and sacred stories of India. It was originally composed in Sanskrit by Valmiki and later translated in Awadhi by Tulsidas. However, besides the famous Ramayana in Sanskrit and Hindi there are no less than twenty-three Ramayana in Indo-Persian Literature. Some of these versions are translated [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" data-attachment-id="3266" data-permalink="https://ranasafvi.com/3265-2/ramay3/" data-orig-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay3.jpeg" data-orig-size="736,1081" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="ramay3" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay3-204x300.jpeg" data-large-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay3-697x1024.jpeg" src="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay3-204x300.jpeg?resize=204%2C300" class="aligncenter size-medium wp-image-3266" width="204" height="300" alt="ramay3" srcset="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay3.jpeg?resize=204%2C300&amp;ssl=1 204w, https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay3.jpeg?resize=697%2C1024&amp;ssl=1 697w, https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay3.jpeg?w=736&amp;ssl=1 736w" sizes="(max-width: 204px) 100vw, 204px" data-recalc-dims="1" /><br />
The story of Ramayana is one of the most ancient and sacred stories of India. It was originally composed in Sanskrit by Valmiki and later translated in Awadhi by Tulsidas.</p>
<p>However, besides the famous Ramayana in Sanskrit and Hindi there are no less than twenty-three Ramayana in Indo-Persian Literature. Some of these versions are translated from the original Sanskrit, while others are based on the Ramayana of Tulsidas.</p>
<p><img decoding="async" data-attachment-id="3267" data-permalink="https://ranasafvi.com/3265-2/ramayana-2/" data-orig-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-2.jpeg" data-orig-size="640,427" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="ramayana 2" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-2-300x200.jpeg" data-large-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-2.jpeg" src="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-2-300x200.jpeg?resize=300%2C200" class="aligncenter size-medium wp-image-3267" width="300" height="200" alt="ramayana 2" srcset="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-2.jpeg?resize=300%2C200&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-2.jpeg?w=640&amp;ssl=1 640w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>The Ramayana translated by Badayun<br />
According to Abul Fazl these translations were ordered by Emperor Akbar to dispel the hatred between the Hindus and the Muslims, as he was convinced that it arose only from mutual ignorance.</p>
<p>This statement is as relevant today as it was then for all communities. It is important we read each other&#8217;s scriptures and make an effort to understand each other&#8217;s religion, culture and beliefs. It is very easy to hate in ignorance or get taken in by hate filled propaganda by bigots and fanatics.</p>
<p>After all there is just One Supreme Being, we just call Him by different names and worship in different ways</p>
<p>The first Ramayana in Persian was by Mulla’ Abdul Qadir Badayuni. In A.H. 992/A.D. 1584 Emperor Akbar asked him to translate this story from Sanskrit. Badayauni though reluctant to translate it, spent four years on this assignment and finished it in A.H. 997/A.D. 1589.</p>
<p>It was beautifully illustrated unlike the original Sanskrit Ramayana and contains 176 illustrations. It is kept in the Sawai Man Singh, Jaipur Museum</p>
<p>According to B.N Goswamy in “Another Ramayana” “the manuscript seems to have belonged once to the mother of the emperor Akbar, Hamida Banu, often referred to with the title of Maryam Makani’, ‘dwelling at the same loftiness as the Virgin Mary’. There is increasing evidence that Hamida Bano was a collector of books in her own right, for some very early manuscripts —dating back even to the days when Humayun had just conquered India again— bear her name, and the impression of her seal, indicating her ownership of these.”</p>
<p>On the flyleaf of this Ramayana, too, there are numerous seals and inscriptions, among them a note that this manuscript, completed in 1593, was viewed by Maryam Makani in August 1604, apparently when she was on her deathbed. There are other seals and dated notes on the leaf, including inspection notes by the emperors Jahangir and Aurganzeb, in their respective hands. Apparently, this was no ordinary manuscript. For, to its intrinsic value as a work of art (one note records the price of the work as 550 gold mohurs) had been added — in the eyes of the two emperors — the immeasurable value of the fact that the hands of a revered ancestor of theirs had once touched it.</p>
<p>(http://www.bhagwanvalmiki.com/mughal.htm)</p>
<p><img decoding="async" data-attachment-id="3268" data-permalink="https://ranasafvi.com/3265-2/ramayana-1/" data-orig-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-1.jpeg" data-orig-size="600,1081" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="ramayana 1" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-1-167x300.jpeg" data-large-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-1-568x1024.jpeg" src="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-1-167x300.jpeg?resize=167%2C300" class="aligncenter size-medium wp-image-3268" width="167" height="300" alt="ramayana 1" srcset="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-1.jpeg?resize=167%2C300&amp;ssl=1 167w, https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-1.jpeg?resize=568%2C1024&amp;ssl=1 568w, https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramayana-1.jpeg?w=600&amp;ssl=1 600w" sizes="(max-width: 167px) 100vw, 167px" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>At the bottom of the page there are two seals of the librarian of emperor Shah Jahan, who studied the manuscript in 9th regnal year (1635 AD). Both the seals read as “Abdur-Rashid Delami Banda-i (servant of) Shah Jahan” and close to the seal the autograph note of the librarian mentions “having been perused by the Emperor on 26th Asfandar (name of Turki month) 9th regnal year.<br />
<img decoding="async" data-attachment-id="3269" data-permalink="https://ranasafvi.com/3265-2/ramay4/" data-orig-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay4.jpeg" data-orig-size="261,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="ramay4" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay4-163x300.jpeg" data-large-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay4.jpeg" src="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay4-163x300.jpeg?resize=163%2C300" class="aligncenter size-medium wp-image-3269" width="163" height="300" alt="ramay4" srcset="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay4.jpeg?resize=163%2C300&amp;ssl=1 163w, https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/ramay4.jpeg?w=261&amp;ssl=1 261w" sizes="(max-width: 163px) 100vw, 163px" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>Zayn al&#8217;-&#8216;Abidin , (Indian, Mughal dynasty</p>
<p>Khan e Khana&#8217;s copy &#8211; 1597-1605</p>
<p>Freer and Sackley</p>
<p>(Smithsonian Museum for Asian Art)<br />
It was also repaired in Shah Jahan&#8217;s reign in 1652, which shows extensive perusal and handling of the manuscript</p>
<p>A.K. Das also writes that two painters did each miniature. Though the painters were mostly Hindus, well versed in traditions of the Ramayana, their challenge was to paint Hindu religious themes in Mughal court style. So we have the figures from Ramayana sometimes in the setting of Fatehpur Sikri and in Mughal dresses.</p>
<p>(source: A.K. Das : Asian Variations in Ramayana)</p>
<p>A duplicate of this made by Abdur Rahim Khan e Khana with Akbar’s permission is preserved at Freer Art Gallery, Washington. A very important feature of this Ramayana is page note on the flyleaf in the hand of Abdur-Rahim Khan-i-Khanan, testifying that this manuscript was his personal copy and it was prepared with the permission of Emperor Akbar. He goes on in this strain, speaking of how Naqib Khan wrote the text, translating it with the help of Devi Missar, a Brahmin, who was learned in Sanskrit.</p>
<p>(http://www.bhagwanvalmiki.com/mughal.htm)</p>
<p>Also to be found are gold coins (presently are in the State Museum, Lucknow; Bharat Kala Bhawan, Varanasi; the British Museum and Russia) issued by Akbar of having portraits of Rama and Sita going to the forest.</p>
<p>After the period of Akbar, among the literary masterpieces of Jahangir’s reign are the two translations of the Ramayana by Masihi Panipati and Girdhardas.</p>
<p>Mulla Shaikh Sadullah, pen-named Masih, was born at Kairana, but since Kairana is on the border of Panipat he became known as Panipati. Masih spent twelve years in Banaras studying Sanskrit literature. The poet regards the story of Ram and Sita as the story of love; and love transcends the limits of religion and faith.</p>
<p><img decoding="async" data-attachment-id="3270" data-permalink="https://ranasafvi.com/3265-2/rama5/" data-orig-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama5.jpeg" data-orig-size="275,480" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="rama5" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama5-172x300.jpeg" data-large-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama5.jpeg" src="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama5-172x300.jpeg?resize=172%2C300" class="aligncenter size-medium wp-image-3270" width="172" height="300" alt="rama5" srcset="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama5.jpeg?resize=172%2C300&amp;ssl=1 172w, https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama5.jpeg?w=275&amp;ssl=1 275w" sizes="(max-width: 172px) 100vw, 172px" data-recalc-dims="1" /><br />
Ramayan e Masih</p>
<p>Published in 1899 by Munshi Naval Kishor Press, Lucknow</p>
<p>The Persian abridged poetical translation of the Ramayana (5407 couplets) by Masih begins with the couplet:</p>
<p>Khuawanda za jaam e ishq kun mast, ke der masti fishanam bar jahaan ast</p>
<p>O God, intoxicate me with the wine of love. So that I radiate intoxication wherever I tred.</p>
<p>(translation by Usman Ghani @ugpk)</p>
<p>Some of the lines of this masnawi have been highly appreciated and quoted by men of literary taste. The following couplet in praise of the Prophet reveals the extraordinary mind of the poet:</p>
<p>Dil az ishq e muhammad roaish daaram, raqaabat ya khudaai khoyaish daaram</p>
<p>Dil ishq e Muhammad mein mubtala hai. Raqaabat, aey Khuda tujh sey hai The love of Mohammed has pierced my heart: God Himself has become my rival.</p>
<p>(Urdu translation by Usman Ghani @ugpk</p>
<p>English translation by Prof A.H.Abidi )</p>
<p>The following couplet in praise of Sita’s purity has been quoted by the tazkira writers and is considered to be the best in the whole masnawi.</p>
<p>Tanish /tanash ra pairahan uryaan na deeda / chu ( jaise )</p>
<p>jaan ander-e-tann wa tann-e-jaan na deeda</p>
<p>Her nakedness was not revealed even to her garments; For she was in her robes like an unseen soul in a body.</p>
<p>The author of Kalematush-Shuara says, “He composed such a beautiful couplet in praise of Sita’s purity that all other poets were astonished, and they have said that this one couplet is worth a hundred thousand verses. None else has the power to compose it’s like.” The third couplet portrays Sita’s disappearance into the earth:</p>
<p>Garebaan zameen shud nagahaan chaak, Dar aamad humchuu’n jaan dar qaalib khaak.</p>
<p>Suddenly the earth gaped, And, as a soul enters a body, she was taken in.</p>
<p>The Ramayana of Masih is a true exposition of our composite culture, and innumerable words and allusions related to the Quran and Iranian literature have been used to enrich this Mathnawi and to lend colour to the story alongwith Sanskrit and Hindi words &#8220;sanyaasi, darshan, jharoka, rasta and paan,have been assimilated to enrich Indo-Persian literature and made indispensable for Persian if it is to serve as a mirror to reflect our sentiments and environment.</p>
<p>Masih was targeted by fanatic Muslims for writing the Ramayana and had to justify his stance in the beginning of the book under the heading Dar Mazammat-e-Hussad (condemning the jealous).</p>
<p>Masih&#8217;s Ramayana was in the style of a Persian masnavi and not in the tradition of Valmiki&#8217;s division into cantos or kandas.</p>
<p>Another important translation is written by S. Mohar Singh who was employed in Maharaja Ranjit Singh’s army. It was published in 1890 by Ganesh Prakash Press, Lahore.</p>
<p>Valmiki&#8217;s Ramayana by S. Mohar Singh</p>
<p>Both the Ramayanas are based on Valmiki&#8217;s original text but are not exact translations.While Masih portrayed Shri Rama as a human with divine qualities, Mohar Singh described him as the divine being with human qualities.</p>
<p>Both have done a great service to humanity by their translations adding to India&#8217;s composite culture.</p>
<p>Another rare Persian translation of the Ramayana by Prince Dara Shukoh is with a Jammu businessman,Sham Lal Angara.</p>
<p>&#8220;&gt;He said the book has a deep underlying meaning, apart from the historical and religious significance. &#8220;This is a unique Ramayan, as it starts with Bismillah ar-Rahman ar-Rahim &#8211; the same verse with which the Quran starts. When a Ramayana can have the same start as the Quran then why cannot Hindus and Muslims can live together in peace?&#8221; he said.</p>
<p>&#8220;This is a lesson for the religious fanatics who are hell bent on creating a divide between the communities on religious lines,&#8221; Angara said.</p>
<p>Read more at: http://indiatoday.intoday.in/story/rare-persian-ramayan-starts-with-bismillah/1/163808.html</p>
<p>Some more translations are listed below:</p>
<p>Girdhar Das also composed an abridged version of the Ramayana (5900 couplets).</p>
<p>Gopal, son of Shri Gobind, translated the Ramayana into Persian prose and completed it in A.H. 1092/A.D. 1681 or A.H. 1097/A.D. 1685-6.</p>
<p>Chandraman Bedil Kayasth, Madhuri, son of Sri Ram, wrote the story of Ramayana both in prose and poetry. The abridged prose translation was written in A.H. 1097 (A.D. 1685-6)</p>
<p>Later on in A.H. 1105 (A.D. 1693-4) at the age of sixty and at the instance of his friend, Khatal Das, Bedil wrote the story in verse and named it Nigaristan (about 4906 couplets).</p>
<p>It ends with the arrival and coronation of Rama in Ayodhya:</p>
<p>Nigaristan was printed by Nawel kishore in A.H. 1292 A.D. 1875, but by mistake has been ascribed to Mirza Bedil.</p>
<p>Amar Singh, too, in the same period rendered the Ramayana into Persian prose in A.H. 1117 (A.D. 1705-6) and named it Amar Prakash.</p>
<p>The book has been written in simple and fluent Persian.</p>
<p>At the end the translator has given a brief account of his kayasth ancestry, mentioning that one of the learned kayasths, Gobind Das, had translated the Ramayana of Valmiki into Hindi in the reign of Akbar.</p>
<p>Pandit Sameer Chand translated Valmiki’s Ramayana in1128 A.H./1718 A.D.in the reign of Farrukhsiyar and the only manuscript copy of this translation, transcribed 1242 A.H/1826-27 A.D. by S.Amir Shah Rampuri, is in the Raza library Rampur . This beautiful manuscript contains two hundred forty seven miniatures of the Rajput School.It isinvaluable in its contribution of throwing a flood of light on the art, architecture, costumes, ornaments of the period besides highlighting the composite culture of India in the late medieval period.</p>
<p><img decoding="async" data-attachment-id="3271" data-permalink="https://ranasafvi.com/3265-2/rama6/" data-orig-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama6.jpeg" data-orig-size="220,409" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="rama6" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama6-161x300.jpeg" data-large-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama6.jpeg" src="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama6-161x300.jpeg?resize=161%2C300" class="aligncenter size-medium wp-image-3271" width="161" height="300" alt="rama6" srcset="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama6.jpeg?resize=161%2C300&amp;ssl=1 161w, https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/rama6.jpeg?w=220&amp;ssl=1 220w" sizes="(max-width: 161px) 100vw, 161px" data-recalc-dims="1" /><br />
Ramayana in Persian</p>
<p>(Brooklyn Museum)</p>
<p>Another translation of Valmiki’s Ramayana is by an anonymous writer and is written in a simple and lucid Persian prose, interspersed with appropriate and relevant verses.</p>
<p>The illustrated manuscript of this translation exists in the National Museum, New Delhi and consists of sixty-four illustrations, which belong to the Provincial Mughal School, probably Alwar.</p>
<p>Misr Ram Das Qabil wrote Ramnamah in 1864 A.D. (about 3097 verses).</p>
<p>Munshi Bankey Lal Zar, Son of Babu Lalla Prasad and the adopted son of Munshi Tansukh Rai, was the pupil of S.Niyaz Ahmad Niyaz. In A.H.1301/A.D.1884 he wrote a qasida, summarizing the Ramayana in 141 verses, and named it Khulasa-i-Ramain..</p>
<p>Munshi Gagan Kishore Husu Firozabadi, son of Munshi Rib Kishore, was born in a Bhatnagar (Kaesth) family in Firozabad in A.D. 1866 (A.H. 1282-3 who received his education in Persian and Urdu from Sh. Kallan and Moulvi Umrao Beg and was a Mukhtar by profession composed Nairang-i-Hun, known as Bahar-i-Ajodhya in A.h. 1304/ A.D. 1886 at the age of twenty-one.</p>
<p>Rai Munshi Parmeshari Sahai Masrur and Lala Chanda Mal Chand made an abridged translation of Tulsidas, Ramayana, entitled Wazifa-i-faiz (1523 couplets) .</p>
<p>Wazifa e Faiz<br />
Munshi HarLal Ruswa, son of Ram Chander, son of Dib Chand, a Khattri by caste, belonged to the nineteenth century Delhi. His ancestors had held high positions in the Deccan, Ruswa was the Deputy Inspector of Police in Larsab, where, at the age of forty three, he began to translate the Ramayana of Valmiki and Tulsidas into Persian verse. He completed the work in A.H. 1299/A.D. 1881-82/Sambat 1939 and named it Ramayan-i-Farsi.</p>
<p>The Ramayana of Ruswa is not of a high poetic order. However, it shows the devotional character of the translator.</p>
<p>Deli Das (or Devi Das) Kayasth translated Tulsi Das’s Ramayana into Persian.</p>
<p>In the 12th or 13th century of Hijra Har Ballabh Seth wrote a qasida (242 verses narrating the story of the Ramayana )</p>
<p>Rai Mahadev Bali Daryabadi composed a qasida (159 verses) describing the story of the Ramayana .</p>
<p>NOTE : (Source of the number of Ramayanas and details of various authors are taken from a soon to be published articles of Late Professor Emeritus Dr. S.A.H.Abidi. Source given to me by his son Suhayl Abidi with permission to write an article based on it. All translations except where otherwise mentioned by Prof SAH Abidi)</p>
<p>Published in Tehelka</p>
<p>http://blog.tehelka.com/persian-ramayanas/</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/3265-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>10</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3265</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
