<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Begum Akhtar &#8211; Rana Safvi</title>
	<atom:link href="https://ranasafvi.com/tag/begum-akhtar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ranasafvi.com</link>
	<description>A blog exploring India&#039;s Ganga Jamuni Tehzeeb or its rich multi plural multi cultural heritage via its adab, tehzeeb &#38; tareekh</description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Jan 2016 16:10:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2018/12/image-7-75x75.jpg</url>
	<title>Begum Akhtar &#8211; Rana Safvi</title>
	<link>https://ranasafvi.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179612229</site>	<item>
		<title>Ishq men Gairat-e-jazbaat ne jeene na diya</title>
		<link>https://ranasafvi.com/ishq-men-gairat-e-jazbaat-ne-jeene-na-diya/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/ishq-men-gairat-e-jazbaat-ne-jeene-na-diya/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ranasafvi]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2016 16:10:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sher o Sukhan]]></category>
		<category><![CDATA[Begum Akhtar]]></category>
		<category><![CDATA[Sudarshan Fakir]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ranasafvi.com/?p=4210</guid>

					<description><![CDATA[Begum Akhtar &#8211; Ghazal &#8211; &#8211; ishq meiN Ghairat-e-jazbat ne Very popular , beautiful ghazal by Sudarshan Faakir 1 ishq me.n Gairat-e-jazbaat ne rone na diyaa varna kyaa baat thii kis baat ne rone na diiyaa Gairat ग़ैरत غیرت = shame, modesty, honour, self-respect Jazbaat जज़्बात جذبات = emotions, feelings The dignity, honour and self-respect [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Begum Akhtar &#8211; Ghazal &#8211; &#8211; ishq meiN Ghairat-e-jazbat ne</p>
<a href="https://ranasafvi.com/ishq-men-gairat-e-jazbaat-ne-jeene-na-diya/"><img decoding="async" src="https://ranasafvi.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FQm8MgqVwFUo%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br /><br /><br />
Very popular , beautiful ghazal by Sudarshan Faakir </p>
<p>1 ishq me.n Gairat-e-jazbaat ne rone na diyaa<br />
varna kyaa baat thii kis baat ne rone na diiyaa</p>
<p>Gairat ग़ैरत غیرت = shame, modesty, honour, self-respect<br />
Jazbaat जज़्बात جذبات = emotions, feelings</p>
<p>The dignity, honour and self-respect of love, prevented me from making a spectacle of it<br />
Otherwise everything made me tearful, vulnerable</p>
<p>2, aap kahate the ke rone se na badale.nge nasiib<br />
umr bhar aap kii is baat ne rone na diiyaa</p>
<p>Nasiib: Destiny, Fortune, Fate, Lot, Quota</p>
<p>3. ronewaalo.n se kah do unakaa bhii ronaa rolein<br />
jinko majbuuri-e-haalaat* ne rone na diiyaa</p>
<p>*Difficult circumstances</p>
<p>4, tujhse milakar hame.n ronaa thaa bahot ronaa thaa<br />
ta.ngii-e-waqt-e-mulaaqaat ne rone na diiyaa</p>
<p>Tangii: Narrowness, Hardship, Poverty<br />
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season<br />
Mulaaqaat: Encounter, Interview, Meeting, Visit<br />
Tangii-e-Waqt-e-Mulaaqaat: Shortness Of The Time Of Meeting</p>
<p>5. ek do roz kaa sadmaa* ho to ro len ‘Faakir’<br />
ham ko har roz ke sadamaat^ ne rone na diiyaa</p>
<p>*shock,bereavement<br />
^ tragedies , sorrows</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/ishq-men-gairat-e-jazbaat-ne-jeene-na-diya/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4210</post-id>	</item>
		<item>
		<title>uzr aane meiN bhi hai</title>
		<link>https://ranasafvi.com/uzr-aane-mein-bhi-hai/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/uzr-aane-mein-bhi-hai/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[iamrana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2016 00:23:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sher o Sukhan]]></category>
		<category><![CDATA[Begum Akhtar]]></category>
		<category><![CDATA[Dagh Dehlvi]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ranasafvi.com/?p=3260</guid>

					<description><![CDATA[Daagh Dehalvi was takhalkus or pen name of Nawab Mirza Khan. Daagh means grief or taint. He belonged to Delhi 1. Uzr aane mein bhi hai aur bulaate bhi nahin Baa’is-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhi nahin Uzr = excuses, apology. &#124;&#124; baais-e-tark-e-mulaaqaat = basis for terminating acquaintance, reason to abandoning the meeting You hesitate to come and [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<a href="https://ranasafvi.com/uzr-aane-mein-bhi-hai/"><img decoding="async" src="https://ranasafvi.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FWJMW0_6Z50M%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br /><br /></p>
<p>Daagh Dehalvi was takhalkus or pen name of Nawab Mirza Khan. Daagh means grief or taint. He belonged to Delhi</p>
<p>1. Uzr aane mein bhi hai aur bulaate bhi nahin<br />
Baa’is-e-tark-e-mulaaqaat bataate bhi nahin</p>
<p>Uzr = excuses, apology. ||<br />
baais-e-tark-e-mulaaqaat =<br />
basis for terminating acquaintance, reason to abandoning the meeting</p>
<p>You hesitate to come and you do not call me, either<br />
Nor do You tell me your reasons for ending our relationship</p>
<p>2. 2. Khoob parda hai ke chilman se lage baithe hain<br />
Saaf chupte bhi nahi saamane aate bhi nahin</p>
<p>Chilman = a hanging screen made of reeds or spilt bamboo for obstructing view,Curtain,a Venetian blind ( what we called chic as kids)</p>
<p>You hide from me by sitting next to the venetian blind //<br />
and torment me by being neither completely visible nor completely obscured</p>
<p>3. Ho chuka qata ta’lluq toh jafaayen kyon hon<br />
Jinko matalab nahin rahataa hai woh sataate bhi nahin</p>
<p>Qataa = to finish || qataa-ta.alluq =<br />
severing of relationship<br />
Jafaa =<br />
oppression, violence, injustice, tyranny of beloved</p>
<p>If the relationship is over, why continue the tyranny?<br />
Those who don’t have a connection, don’t tease and trouble, either</p>
<p>4. Zeest se tang ho ae Daag toh jeetey kyon hon<br />
Jaan pyari bhi nahin jaan se jaate bhi nahin</p>
<p>Zeest = life, existence</p>
<p>If you are tired of life, O Daagh, then why do you continue to live?<br />
You don&#8217;t seem to value life and do not leave it, either</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/uzr-aane-mein-bhi-hai/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3260</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Mere Humnafas Mere HumNavaa</title>
		<link>https://ranasafvi.com/mere-humnafas-mere-humnavaa/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/mere-humnafas-mere-humnavaa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[iamrana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2016 00:21:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sher o Sukhan]]></category>
		<category><![CDATA[Begum Akhtar]]></category>
		<category><![CDATA[Shakeel Badayuni]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ranasafvi.com/?p=3258</guid>

					<description><![CDATA[Begum Akhtar sings Shakeel Badayuni 1. mere ham_nafas* mere ham_navaa** mujhe dost ban ke daGaa na de main huuN dard-e-ishq se jaa’n_balab*** mujhe zindagii kii duaa na de *ham_nafas हम-नफ़स ہم نفس = a friend, in concord harmonious (pronounced fass ) Nafas = the breath, respiration, moment, time Please note difference in spelling Nafs नफ़्स [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" data-attachment-id="3279" data-permalink="https://ranasafvi.com/mere-humnafas-mere-humnavaa/shakeel/" data-orig-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/shakeel.jpeg" data-orig-size="78,108" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="shakeel" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/shakeel.jpeg" data-large-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/shakeel.jpeg" src="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/shakeel.jpeg?resize=78%2C108" alt="shakeel" width="78" height="108" class="alignnone size-full wp-image-3279" data-recalc-dims="1" /><br />
<a href="https://ranasafvi.com/mere-humnafas-mere-humnavaa/"><img decoding="async" src="https://ranasafvi.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FXYgG6SiX7ZE%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br /><br /><br />
 Begum Akhtar sings Shakeel Badayuni<br />
<img decoding="async" data-attachment-id="3278" data-permalink="https://ranasafvi.com/mere-humnafas-mere-humnavaa/begum-akhtar/" data-orig-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/begum-akhtar.jpeg" data-orig-size="91,108" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="begum akhtar" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/begum-akhtar.jpeg" data-large-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/begum-akhtar.jpeg" src="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/begum-akhtar.jpeg?resize=91%2C108" alt="begum akhtar" width="91" height="108" class="alignnone size-full wp-image-3278" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>1. mere ham_nafas* mere ham_navaa** mujhe dost ban ke daGaa na de<br />
main huuN dard-e-ishq se jaa’n_balab*** mujhe zindagii kii duaa na de</p>
<p>*ham_nafas हम-नफ़स ہم نفس = a friend, in concord harmonious (pronounced fass )</p>
<p>Nafas = the breath, respiration, moment, time<br />
Please note difference in spelling</p>
<p>Nafs नफ़्स نفس = soul, spirit, self (pronounced fs )</p>
<p>Ruuh* barhanaa** nafs^ barhanaa zaat*** barhanaa jis kii/<br />
jism pe vo kyaa kyaa poshaaken pahnaa kartaa hai &#8216;akbar&#8217; Hyderabadi<br />
soul, spirit, /**uncovered , naked / ^self / here zaat means being,self<br />
zaat ज़ात ذات = caste, kind, race, breed</p>
<p>ham-navaa हम-नवा ہم نوا = speaking in unison, friend<br />
navaa = sound, song, air (music)<br />
sab apne apne fasaane sunaate jaate hain/<br />
nigaah-e-yaar magar ham-navaa kisii kii nahiin #Faraz</p>
<p>‘sehar&#8217; ke ham-navaa farishte hai.n<br />
hai maqaam us kaa kyaa kise maaluum &#8216;Sahr&#8217; Ishqabadi</p>
<p>jaan-ba-lab जाँ-ब-लब جاں بہ لب = heart/life in one&#8217;s mouth, near death/ jaan atki huyi hona </p>
<p>chhoD sau kaam aa pahunch saaqii//<br />
jaan-ba-lab hai KHumaar me.n ko.ii #Ashanullah Khan &#8216;bayaa۔n</p>
<p>2, mere daaG-e-dil se hai raushanii usii raushanii se hai zindagii//<br />
mujhe Dar hai ai mere chaaraagar ye charaaG tuu hii bujhaa na de</p>
<p>chaaraa-gar चारा-गर چارہ گر = one who cures, healer,doctor, physician, one who cures</p>
<p>kisii ne Gam to kisii ne mizaaj-e-Gam baKHshaa<br />
sab apnii apnii jagah chaara-gar hamaare hu.e #faraz </p>
<p>3, mujhe chhoD de mere haal par teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar<br />
ye terii navaazish-e-muKhtasar* meraa dard aur baDhaa na de</p>
<p>navaazish-e-muKHtasar नवाज़िश-ए-मुख़्तसर نوازشِ مختصر = brief kindness/favours </p>
<p>paayaa bhii un ko kho bhii diyaa chup bhii ho rahe<br />
ik muKHtasar sii raat mein sadiyaan guzar gayin Kaifi Azmi </p>
<p>4. meraa azm itanaa baland hai ke paraaye sholo.n kaa Dar nahiin<br />
mujhe Khauf aatish-e-gul se hai ye kahiin chaman ko jalaa na de</p>
<p>azm अज़्म عزم = conviction, determination, fortitude, intention<br />
tez-raftaar sahii laakh meraa azm-e-safar* (*determination to travel)<br />
vaqt aavaaz jo degaa to Thahar jaaungaa Muzaffar &#8216;razmii&#8217;</p>
<p>baland/ buland = high/ great<br />
KHudii ko kar buland itnaa ke har taqdiir se pahle<br />
KHudaa bande se KHud puuchhe bataa terii razaa kyaa hai</p>
<p>aatish-e-gul आतिश-ए-गुल آتشِ گل = fire of flower<br />
raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam<br />
dahkaa hu.aa hai aatish-e-gul se chaman tamaam #Hasrat mohani </p>
<p>aatish-e-gul chaman ke biich jab hamaa suu ho sholaa-zan//<br />
apne libaas-e-surKH kii us ko bha.Dak dikhaa ke yuu.n Gulam Hamdani &#8216;mus.hafi&#8217; </p>
<p>5. vo uThe hain leke Khum-o-subuu are o &#8216;Shakeel&#8217; kahaan hai tuu//<br />
teraa jaam lene ko bazm men koii aur haath baDhaa na de</p>
<p>KHum ख़ुम خم = a large jar,a pot of wine,Wine Barrel<br />
viiraan hai mai-kadaa KHum o saaGar udaas hain<br />
tum kyaa gaye ke ruuTh gaye din bahaar ke Faiz Ahmad &#8216;faiz&#8217;</p>
<p>Subuu सुबू سبو = goblet<br />
kitnii piyegaa jaam o subuu se<br />
mast-nigaah mastaanaa ban jaa Sikandar Ali &#8216;vajd&#8217;</p>
<p>Bazm बज़्म بزم = assembly, meeting, feast<br />
vo kaisii bazm jis me.n sab ho.n guu.nge<br />
vo jannat kyaa jahaa.n har shai nahii.n hai &#8216;vaamiq&#8217; Jaunpurii</p>
<p>Jaam जाम جام = goblet, bowl, cup</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/mere-humnafas-mere-humnavaa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3258</post-id>	</item>
		<item>
		<title>laayee hayaat aaye : Sheikh Ibrahim Zauq</title>
		<link>https://ranasafvi.com/laayee-hayaat-aaye-sheikh-ibrahim-zauq/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/laayee-hayaat-aaye-sheikh-ibrahim-zauq/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[iamrana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2016 00:03:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sher o Sukhan]]></category>
		<category><![CDATA[Begum Akhtar]]></category>
		<category><![CDATA[Layer hayat]]></category>
		<category><![CDATA[Zauq]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ranasafvi.com/?p=3245</guid>

					<description><![CDATA[https://youtu.be/ESB1t6y5XZ4 Laayi hayaat aaye, qazaa le chalii chale na apni khushii aaye, na apni khushii chale behtar to hai yehii ke na dunyaa se dil lage par kyaa kareen jo kaam na be-dillagii chale ho umr-e-khizr bhii to kahen ge ba_vaqt-e-marg ham kyaa rahe yahaaN abhi aaye abhii chale duniyaa ne kis ka raah-e-fanaa mein [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://youtu.be/ESB1t6y5XZ4">https://youtu.be/ESB1t6y5XZ4</a><br />
Laayi hayaat aaye, qazaa le chalii chale<br />
na apni khushii aaye, na apni khushii chale </p>
<p>behtar to hai yehii ke na dunyaa se dil lage<br />
par kyaa kareen jo kaam na be-dillagii chale</p>
<p>ho umr-e-khizr bhii to kahen ge ba_vaqt-e-marg<br />
ham kyaa rahe yahaaN abhi aaye abhii chale </p>
<p>duniyaa ne kis ka raah-e-fanaa mein diyaa hai saath<br />
tum bhii chale chalo yuuN hi jab tak chali chale </p>
<p>kam hoonge is bisaat pe ham jaise bad_qimaar<br />
jo chaal ham chale woh nihaayat burii chale </p>
<p>jaa ke havaa-e-shauq mein hain is chaman se &#8216;Zauq&#8217;<br />
apanii balaa se baad-e-sabaa kaheen chale</p>
<p>My translation of Zauq&#8217;s famous ghazal</p>
<p>1. Life brought me, death took me away<br />
I neither came of my free will, nor did happiness have a say</p>
<p>2. Tis better to not get attached to worldly objects,<br />
But what if this indifference doesnot get its way</p>
<p>3.Even if gifted with ever lasting life, at time of death,<br />
I would say, i just came, and its time to go away </p>
<p>4. When has the world supported anyone on this path of mortality.<br />
You also keep pace with life, thus, till you have your way</p>
<p>5. There must be very few gamblers, as bad as me<br />
Whatever move I made was a loser straight away</p>
<p>6. Zauq bids farewell on the wings of yearning<br />
Matters it little to me if the breeze comes ever your way</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/laayee-hayaat-aaye-sheikh-ibrahim-zauq/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3245</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
