<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Gulo&#8217;n mein rang bhare &#8211; Rana Safvi</title>
	<atom:link href="https://ranasafvi.com/tag/gulon-mein-rang-bhare/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ranasafvi.com</link>
	<description>A blog exploring India&#039;s Ganga Jamuni Tehzeeb or its rich multi plural multi cultural heritage via its adab, tehzeeb &#38; tareekh</description>
	<lastBuildDate>Mon, 29 Jun 2020 13:28:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2018/12/image-7-75x75.jpg</url>
	<title>Gulo&#8217;n mein rang bhare &#8211; Rana Safvi</title>
	<link>https://ranasafvi.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179612229</site>	<item>
		<title>Faiz : Gulo&#8217;n mein rang bhare explained with context</title>
		<link>https://ranasafvi.com/3305-2/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/3305-2/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ranasafvi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2016 13:32:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sher o Sukhan]]></category>
		<category><![CDATA[daftar]]></category>
		<category><![CDATA[Gulo'n mein rang bhare]]></category>
		<category><![CDATA[with context]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ranasafvi.com/?p=3305</guid>

					<description><![CDATA[Mehdi Hasan Before proceeding further do remember that Faiz Ahmad Faiz was a revolutionary and not just a romantic poet. His poems reflected the political &#038; social turmoil around him and his personal anguish. Read between the lines please. This ghazal was written in jail and is from the collection Dast-e Saba دستِ صبا (hand [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<a href="https://ranasafvi.com/3305-2/"><img decoding="async" src="https://ranasafvi.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F1fvhOVfllvQ%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br /><br /><br />
Mehdi Hasan</p>
<p>Before proceeding further do remember that Faiz Ahmad Faiz was a revolutionary and not just a romantic poet. His poems reflected the political &#038; social turmoil around him and his personal anguish. Read between the lines please.</p>
<p>This ghazal was written in jail and is from the collection Dast-e Saba دستِ صبا (hand of the easterly wind) which was published while Faiz was in the Central Jail, Hyderabad, Sindh. He celebrated the publication of the book with his friends in the jail.</p>
<p>1. Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar* chale<br />
Chale bhi aao ke gulshan** ka kaarobaar chale</p>
<p>गुलों मे रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले<br />
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले</p>
<p>Let the breeze of a new spring, flow and Fill the flowers with colours<br />
Please do come so that the garden can get on with its daily business</p>
<p>Gul गुल گل = flower</p>
<p>shammaa parvaanaa hon ke Gunchaa o gul<br />
zindagii kis ko raas aa.ii hai #Shakeel badayuni</p>
<p>baad-e-naubahaar बाद-ए-नौ-बहार<br />
بادِ نوبہار =breeze of new spring<br />
Baad= here it means breeze , wind, air but also means afterwards , subsequent )<br />
Gulshan , गुलशन<br />
گلشن = garden/ rose garden</p>
<p>ai nau-bahaar-e-naaz terii nikhaton* kii KHair (*khushbu)<br />
daaman jhaTak ke nikle tere gulsitaan se ham #Ahmed Nadeem Qasmi</p>
<p>Kaarobaar ,कारोबार , کاروبار = business, affair, kaamkaaj<br />
kaarobaar-e-jahaan sanvarte hain<br />
hosh jab be-KHudii* se miltaa hai Jigar Moradabadi ( Being besides Oneself, Intoxication, Rapture, Senseless)</p>
<p>2. Qafas* udaas hai yaaron sabaa** se kuchh tau kaho<br />
Kahin to bahr-e-Khuda*** aaj zikr-e-yaar chale</p>
<p>कफ़स उदास है यारों सबा से कुछ तो कहो<br />
कहीं तो बह्र-ए-खुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले</p>
<p>The prison is sad, friends ask the breeze to say something<br />
At least somewhere for God’s sake, let there be discussion of the beloved</p>
<p>Qafas क़फ़स قفس = cage, prison ( emphasis on ‘f’)</p>
<p>qafas mein jii nahiin lagtaa kisii tarah<br />
lagaa do aag koii aashiyaan men #Altaf Hussain Hali</p>
<p>Sabaa सबा صبا = a gentle breeze</p>
<p>KHush-buu pighalte lamhon kii saanson mein kho gaii<br />
KHush-buu kii vaadiyon mein sabaa le gaii mujhe<br />
#Iffat Zarrin</p>
<p>Bahr e Khuda बहर-ए-ख़ुदा بہر خدا = khuda ke liye, for God’s sake<br />
zikr-e-yaar ज़िक्र-ए-यार ذکرِ یار = mehboob ki baatein , mention of the beloved</p>
<p>maahaul saaz-gaar karo main nashe mein huun//<br />
zikr-e-nigaah-e-yaar karo main nashe mein huun<br />
Ganesh Bihari &#8216;tarz&#8217;</p>
<p>3. kabhi tau subah tere kunj-e-lab* se ho aaghaz**<br />
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushakbaar *** chale</p>
<p>कभी तो सुब्ह तेरे कुन्ज-ए-लब से हो आगाज़<br />
कभी तो शब् सर-ए-काकुल से मुश्कबार चले</p>
<p>At least once let the morning start from the corner of your lips ( a gentle morning kiss/touch)<br />
At least once let the night be filled with the musky smell of your tresses</p>
<p>Kunj e lab कुन्ज -ए-लब کنج لب = kunj=corner. Lab =lips here it refers to a smile or a touch/ kiss<br />
سرِ کاکل Sar e kakul सर-ए-काकुल = tresses<br />
 आग़ाज़ AaGaaz beginning, commencement,start, genesis</p>
<p>Ibtidaa* ishq kii hai dekh &#8216;amaanat&#8217; hushyaar<br />
ye vo aaGaaz** hai jis kaa ko.ii anjaam nahii.n (both mean beginning, start, commencement but aaghaaz also used for genesis #Amaanat Lukhnavi</p>
<p>Aaghaaz karna= Commence, Start<br />
Aaghaaz hona= start<br />
Din ka aaghaaz = start of day<br />
Mushk-baar मुश्क-बार مشکبار = scented like musk</p>
<p>kah sabaa vo khulii hai zulf kahaa.n<br />
tujh me.n buu mushk-naab* kii sii hai ( smell of pure, unadulterated musk )<br />
#Sher Mohd Imaan</p>
<p>4. Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan*<br />
Hamaare ashk** teri aaqibat*** sanwaar chale</p>
<p>जो हम पे गुज़री सो गुज़री मगर शब्-ए-हिजरां<br />
हमारे अश्क तेरी आक़िबत संवार चले</p>
<p>Whatever befell me, I endured but at least on the night of separation<br />
My tears adorned your future</p>
<p>Guzri &#8212; ‘z’ not ‘j’<br />
Shab e hijraan शब-ए- हिजरां شبِ ہجراں = the night of separation ( shab = night| hijr = separation)<br />
Ashk अश्क اشک ( k not q ) = aansoo, tears<br />
Aaqibat आक़िबत عاقبت = the end, conclusion , future life<br />
And aaqabat (conclusion, future, future life, life after death, other world),<br />
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/conclusion<br />
future 2) other world 3) life after death 4) conclusion</p>
<p>5. huzuur-e-yaar huyii daftar-e-junuun* kii talab<br />
girah men le ke girebaan kaa taar taar chale</p>
<p>हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँकी तलब<br />
गिरह मे लेके गरेबां के तार-तार चले</p>
<p>The beloved has summoned me to her court with my documents of infatuation<br />
I have only my torn to tatters collar, which I take tied in a knot</p>
<p>Daftar e junuun دفتر جنوں = literally multitude of frenzy/ but here documentation of infatuation</p>
<p>Roz-e-hisaab jab mera pesh ho daftar-e-amal<br />
Aap bhi sharmsaar ho, mujh ko bhi sharmsaar kar #Iqbal</p>
<p>daftar didn&#8217;t originally mean office .It was a colloquial term 4 file/folder The clerk looking after them in govt offices was called daftari, a Class IV position in govt offices.</p>
<p>girah गिरह گرہ = here it means a knot, but is also used for one-sixteenth of gaz(yard)<br />
the famous song &#8220;dil ki girah khol do, chup na baitho koi geet gao&#8221;.<br />
girebaan गरेबां گریبان = literally means the collar,the opening of breast portion of a garment<br />
apne girebaan mein jhank kar dekho = self introspection<br />
chaak-e-garebaan = collar torn to bits in amorous frenzy.<br />
Girebaan-geer= adj.: accuser, one catching by neck or collar, plaintiff</p>
<p>aashiq hain magar ishq numaayaa&#8217;n nahiin rakhte<br />
ham dil kii tarah chaak girebaan nahiin rakhte Bekhud dehalvi</p>
<p>kaanTon ko bhii ab baad-e-sabaa chheD rahii hai<br />
phuulon ke hasiin chaak girebaan se guzar ke #Ali Jawwad Zaidi </p>
<p>6. Maqaam* Faiz koi raah mein jacha** hi nahin<br />
Jo ku e yaar*** se nikle to su e daar**** chale</p>
<p>मक़ाम फैज़ कोई राह मे जचा ही नही<br />
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले</p>
<p>No place attracted Faiz, en-route<br />
After leaving the Beloved’s lane he headed for the gallows</p>
<p>Maqaam मक़ाम مقام = dwelling,occasion,place,position ( here place)<br />
جچا जचा jacha = liked<br />
Kuu e yaar कू-ए-यार کوئے یار = yaar ki gali , lover&#8217;s street</p>
<p>kitnaa hai bad-nasiib &#8216;zafar&#8217; dafn ke liye<br />
do gaz zamiin bhii na milii kuu-e-yaar me.n</p>
<p>yaaro kuu-e-yaar kii baate&#8217;n kare&#8217;n<br />
phir gul o gul-zaar kii baate&#8217;n kare&#8217;n<br />
Akhtar Shiraani</p>
<p>Suu e daar सू-ए-दार سُوئے دار = towards the gallows ( suu-e = towards / suu = evil, bad |<br />
daar = gallows as here but also means house ,place )</p>
<p>ham na iisaa na Sarmad* o Mansur(name of a Sufi saint who was hanged for saying &#8220;I am God&#8221;)<br />
log kyuu.n suu-e-daar le ke chale (* hanged for heresy by Aurangzeb) #Naushad Ali<br />
<a href="https://ranasafvi.com/3305-2/"><img decoding="async" src="https://ranasafvi.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Fl59kMTPicJo%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br /><br /></p>
<a href="https://ranasafvi.com/3305-2/"><img decoding="async" src="https://ranasafvi.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FlN2_vYeORcg%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br /><br /></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/3305-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3305</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
