<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Mehdi Hasan &#8211; Rana Safvi</title>
	<atom:link href="https://ranasafvi.com/tag/mehdi-hasan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ranasafvi.com</link>
	<description>A blog exploring India&#039;s Ganga Jamuni Tehzeeb or its rich multi plural multi cultural heritage via its adab, tehzeeb &#38; tareekh</description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Jan 2016 16:01:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2018/12/image-7-75x75.jpg</url>
	<title>Mehdi Hasan &#8211; Rana Safvi</title>
	<link>https://ranasafvi.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179612229</site>	<item>
		<title>Ranjish Hi Sahi explained</title>
		<link>https://ranasafvi.com/ranjish-hi-sahi-explained/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/ranjish-hi-sahi-explained/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ranasafvi]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2016 16:01:01 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sher o Sukhan]]></category>
		<category><![CDATA[Faraz]]></category>
		<category><![CDATA[Mehdi Hasan]]></category>
		<category><![CDATA[Ranjish]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ranasafvi.com/?p=4205</guid>

					<description><![CDATA[Enjoy Mehdi hasan singing Ahmed Faraz&#8217; &#8220;Ranjish his sahi&#8221; 1. ranjish hii sahii dil hii dukhaane ke liye aa aa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa ranjish रंजिश رنجش ill-will, enmity, rancor, disagreement , differences 1. Even if it&#8217;s with rancor in your heart please come, to add to my pain Even [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<a href="https://ranasafvi.com/ranjish-hi-sahi-explained/"><img decoding="async" src="https://ranasafvi.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Fdxv5U0F0nzw%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br /><br /><br />
Enjoy Mehdi hasan singing Ahmed Faraz&#8217; &#8220;Ranjish his sahi&#8221;</p>
<p>1. ranjish hii sahii dil hii dukhaane ke liye aa<br />
aa phir se mujhe chhoD ke jaane ke liye aa</p>
<p>ranjish रंजिश رنجش ill-will, enmity, rancor, disagreement , differences</p>
<p>1. Even if it&#8217;s with rancor in your heart please come, to add to my pain<br />
Even if it is to leave me once more, please come again</p>
<p>2. pahle se maraasim na sahii phir bhii kabhii tau.<br />
rasm-o-rahe duniyaa hii niibhaane ke liye aa</p>
<p>maraasim मरासिम مراسم relationship,affinity , mutual agreement &amp; understanding<br />
rasm-o-rah-e-duniyaa रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया رسم و رہ دنیا customs and traditions of the society</p>
<p>2.We may no longer have the same easy understanding of each other<br />
Please come,even if it to appease society by once again appearing together</p>
<p>3. kis kis ko bataayenge judaa_ii kaa sabab ham,<br />
tuu mujh se Khafaa hai to zamaane ke liye aa</p>
<p>judaaii जुदाई جدائی separation, absence<br />
sabab सबब سبب cause,reason,</p>
<p>3. To how many can we explain the reasons for our separation<br />
You are angry with me, come so we needn&#8217;t divulge to the world our reason</p>
<p>4. kuchh to mere pindaar-e-muhabbat ka bharam rakh ,<br />
tuu bhii to kabhii mujh ko manaane ke liye aa<br />
pindaar ,پندا पिन्दार = pride<br />
pindaar e mohabbat &#8211; pride in our love<br />
bharam भरम بھرم reputation,esteem,trust,secret</p>
<p>4. Keep alive my faith and pride in our love<br />
for once, Please come to persuade me, my love</p>
<p>5. Ek umr se huu.N lazzat-e-giriyaa se bhii maharuum<br />
ai raahat-e-jaaN mujh ko rulaane ke liye aa</p>
<p>lazzat-e-girya लज़्ज़त-ए-गिर्या لذت گریہ = taste, joy of crying<br />
mahruum महरूम محروم = deprived of<br />
raahat-e-jaan राहत-ए-जाँ راحت جاں = One who gives peace to me , my heart</p>
<p>5. An age it seems that I have been deprived of the joy of tears<br />
Oh One who gives me peace Please come and release the floodgate of tears</p>
<p>6. ab tak dil-e-Khush_faham ko tujh se hain ummiiden ,<br />
ye aaKhirii shammen bhii bujhaane ke liye aa</p>
<p>dil-e-KHush-fahm दिल-ए-ख़ुश-फ़हम دل خوش فہم optimistic heart<br />
( Misconceived optimism )</p>
<p>6. Even now my misguided heart is full of optimism<br />
Please come to blow out this last flame of hope</p>
<p>Though the ashaar are written by Talib Baghpati, Mehdi Hassan<br />
always sings them as part of this Gazal.</p>
<p>maanaa ki muhabbat kaa chhipaanaa hai muhabbat<br />
chupake se kisii roz jataane ke liye aa</p>
<p>jaise tujhe aate hai.n na aane ke bahaane<br />
aise hii kisii roz na jaane ke liye aa </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/ranjish-hi-sahi-explained/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4205</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Ulti ho gayi sab tadbeere&#8217;n</title>
		<link>https://ranasafvi.com/ulti-ho-gayi-sab-tadbeeren/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/ulti-ho-gayi-sab-tadbeeren/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[iamrana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2016 00:18:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sher o Sukhan]]></category>
		<category><![CDATA[Mehdi Hasan]]></category>
		<category><![CDATA[Mir Taqi Mir]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ranasafvi.com/?p=3256</guid>

					<description><![CDATA[1. ulti ho ga&#8217;een sab tadabire&#8217;n, kuch na dawa ne kaam kiya // dekha is bimaari-e-dil ne aakhir kaam tamaam kiya In the first verse the play is on the word &#8216;Kaam&#8221;&#160; = Action, act, deed, work, doing, handiwork, performance; work, labour, duty, task, job kaam in &#8216;(Sanskrit) Inclination, wish, desire, longing, inordinate desire kaam [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" data-attachment-id="3282" data-permalink="https://ranasafvi.com/ulti-ho-gayi-sab-tadbeeren/mir/" data-orig-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/Mir.jpeg" data-orig-size="121,170" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Mir" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/Mir.jpeg" data-large-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/Mir.jpeg" src="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/Mir.jpeg?resize=121%2C170" alt="Mir" width="121" height="170" class="alignnone size-full wp-image-3282" data-recalc-dims="1" /><br />
<a href="https://ranasafvi.com/ulti-ho-gayi-sab-tadbeeren/"><img decoding="async" src="https://ranasafvi.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FBfZtMaj2HeA%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br /><br /><br />
1. ulti ho ga&#8217;een sab tadabire&#8217;n, kuch na dawa ne kaam kiya //<br />
dekha is bimaari-e-dil ne aakhir kaam tamaam kiya</p>
<p>In the first verse the play is on the word &#8216;Kaam&#8221;&nbsp;<br />
= Action, act, deed, work, doing, handiwork, performance; work, labour, duty, task, job</p>
<p>kaam in &#8216;(Sanskrit) Inclination, wish, desire, longing, inordinate desire</p>
<p>kaam in &#8216;(Persian) Desire, wish; design, intention; &#8211;the palate&#8217;.</p>
<p>tadbiiren तदबीरें تدبیریں solutions, arrangements , plan. Forethought, judgment; deliberation, counsel; opinion, expedient, contrivance</p>
<p>tamaam तमाम گرمجوش finish<br />
tamaam karnaa : &#8216;To perfect; to complete, finish, end, conclude, bring to a close</p>
<p>1. all plans were overturned; medicine didn&#8217;t do any work //<br />
See! this sickness of heart finally finished me off</p>
<p>2. ahd-e-jawaani ro-ro kaata, piiri main liin aankhen mund//<br />
yaani raat bahot thay jaage subah huyi aaraam kiya</p>
<p>ahd-e-javaanii अहद-ए-जवानी عہد جوانی time/age of youth,<br />
piirii पीरी پیری old age,<br />
muu.nd मूँद موند close</p>
<p>2. Youth we spent shedding tears; in old age we closed our eyes /<br />
that is, at night we were very wakeful; when morning came, we rested</p>
<p>3. naahaq ham majburon par tohmat hai mukhtaari ki /<br />
chaahte hain so ap kare hain, hamko abas badnaam kiya</p>
<p>naa-haq ना-हक़ ناحق unjust, improper, wrong, improperly<br />
tohmat तोहमत تہمت Allegation,Accuse false accusation,suspicion of guilt</p>
<p>muKHtaarii मुख़्तारी مختاری independence,power,authority<br />
abas अब्स عبث Futile,Profitless,Purposeless,Trifling uselessly,absurdly&#8217;</p>
<p>3. unjust is this allegation of independence against us oppressed ones /whatever you want, you do; you&#8217;ve frivolously defamed us</p>
<p>4. kis kaa kaaba kaisaa qiblah kaun haram hai kyaa ahraam<br />
kuuche ke us ke baashindoN ne sab ko yahiN se salaam kiyaa</p>
<p>ehraam अहराम احرام = Holy clothing white vest worn during Hajj<br />
baashindon बाशिंदों باشندوں = natives<br />
kuuche कूचे کوچے = narrow street, lane</p>
<p>4. What Kaaba, what qiblah, what mecca masjid and its pilgrimage?<br />
the residents of her street made a greeting to everyone from right here</p>
<p>5. yaan k safed-o-syaah main hamko dakhal jo hai so itana hai<br />
raat ko ro-ro subah kiya, din ko jyon-tyon shaam kiya</p>
<p>5. the only access to the white-and-black of here, is that:<br />
Weeping copiously we survived from night into morning and cried through the day</p>
<p>6. &#8216;Mir&#8217; k deen-o-mazhab ko ab puchte kya ho un ne to<br />
qashqa khaincha, dair main baitha, kab ka tark islam kiya</p>
<p>qashqaa क़श्क़ा قشقہ = a mark made by Hindus on their forehead<br />
dair दैर دیر = a temple<br />
tark तर्क ترک = abandonment, desertion, abdication,relinquishment</p>
<p>6. Why are you asking now about Mir&#8217;s religion? After all, he<br />
Put on a tilak on his forehead, sat down in a temple&#8211; it&#8217;s been ages since he renounced Islam!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/ulti-ho-gayi-sab-tadbeeren/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3256</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
