<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Mir Taqi Mir &#8211; Rana Safvi</title>
	<atom:link href="https://ranasafvi.com/tag/mir-taqi-mir/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ranasafvi.com</link>
	<description>A blog exploring India&#039;s Ganga Jamuni Tehzeeb or its rich multi plural multi cultural heritage via its adab, tehzeeb &#38; tareekh</description>
	<lastBuildDate>Mon, 08 Jul 2019 21:55:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>

<image>
	<url>https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2018/12/image-7-75x75.jpg</url>
	<title>Mir Taqi Mir &#8211; Rana Safvi</title>
	<link>https://ranasafvi.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179612229</site>	<item>
		<title>Ulti ho gayi sab tadbeere&#8217;n</title>
		<link>https://ranasafvi.com/ulti-ho-gayi-sab-tadbeeren/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/ulti-ho-gayi-sab-tadbeeren/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[iamrana]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2016 00:18:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sher o Sukhan]]></category>
		<category><![CDATA[Mehdi Hasan]]></category>
		<category><![CDATA[Mir Taqi Mir]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://ranasafvi.com/?p=3256</guid>

					<description><![CDATA[1. ulti ho ga&#8217;een sab tadabire&#8217;n, kuch na dawa ne kaam kiya // dekha is bimaari-e-dil ne aakhir kaam tamaam kiya In the first verse the play is on the word &#8216;Kaam&#8221;&#160; = Action, act, deed, work, doing, handiwork, performance; work, labour, duty, task, job kaam in &#8216;(Sanskrit) Inclination, wish, desire, longing, inordinate desire kaam [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" data-attachment-id="3282" data-permalink="https://ranasafvi.com/ulti-ho-gayi-sab-tadbeeren/mir/" data-orig-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/Mir.jpeg" data-orig-size="121,170" data-comments-opened="1" data-image-meta="{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}" data-image-title="Mir" data-image-description="" data-image-caption="" data-medium-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/Mir.jpeg" data-large-file="https://ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/Mir.jpeg" src="https://i0.wp.com/ranasafvi.com/wp-content/uploads/2016/01/Mir.jpeg?resize=121%2C170" alt="Mir" width="121" height="170" class="alignnone size-full wp-image-3282" data-recalc-dims="1" /><br />
<a href="https://ranasafvi.com/ulti-ho-gayi-sab-tadbeeren/"><img decoding="async" src="https://ranasafvi.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte/lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FBfZtMaj2HeA%2Fhqdefault.jpg" alt="YouTube Video"></a><br /><br /><br />
1. ulti ho ga&#8217;een sab tadabire&#8217;n, kuch na dawa ne kaam kiya //<br />
dekha is bimaari-e-dil ne aakhir kaam tamaam kiya</p>
<p>In the first verse the play is on the word &#8216;Kaam&#8221;&nbsp;<br />
= Action, act, deed, work, doing, handiwork, performance; work, labour, duty, task, job</p>
<p>kaam in &#8216;(Sanskrit) Inclination, wish, desire, longing, inordinate desire</p>
<p>kaam in &#8216;(Persian) Desire, wish; design, intention; &#8211;the palate&#8217;.</p>
<p>tadbiiren तदबीरें تدبیریں solutions, arrangements , plan. Forethought, judgment; deliberation, counsel; opinion, expedient, contrivance</p>
<p>tamaam तमाम گرمجوش finish<br />
tamaam karnaa : &#8216;To perfect; to complete, finish, end, conclude, bring to a close</p>
<p>1. all plans were overturned; medicine didn&#8217;t do any work //<br />
See! this sickness of heart finally finished me off</p>
<p>2. ahd-e-jawaani ro-ro kaata, piiri main liin aankhen mund//<br />
yaani raat bahot thay jaage subah huyi aaraam kiya</p>
<p>ahd-e-javaanii अहद-ए-जवानी عہد جوانی time/age of youth,<br />
piirii पीरी پیری old age,<br />
muu.nd मूँद موند close</p>
<p>2. Youth we spent shedding tears; in old age we closed our eyes /<br />
that is, at night we were very wakeful; when morning came, we rested</p>
<p>3. naahaq ham majburon par tohmat hai mukhtaari ki /<br />
chaahte hain so ap kare hain, hamko abas badnaam kiya</p>
<p>naa-haq ना-हक़ ناحق unjust, improper, wrong, improperly<br />
tohmat तोहमत تہمت Allegation,Accuse false accusation,suspicion of guilt</p>
<p>muKHtaarii मुख़्तारी مختاری independence,power,authority<br />
abas अब्स عبث Futile,Profitless,Purposeless,Trifling uselessly,absurdly&#8217;</p>
<p>3. unjust is this allegation of independence against us oppressed ones /whatever you want, you do; you&#8217;ve frivolously defamed us</p>
<p>4. kis kaa kaaba kaisaa qiblah kaun haram hai kyaa ahraam<br />
kuuche ke us ke baashindoN ne sab ko yahiN se salaam kiyaa</p>
<p>ehraam अहराम احرام = Holy clothing white vest worn during Hajj<br />
baashindon बाशिंदों باشندوں = natives<br />
kuuche कूचे کوچے = narrow street, lane</p>
<p>4. What Kaaba, what qiblah, what mecca masjid and its pilgrimage?<br />
the residents of her street made a greeting to everyone from right here</p>
<p>5. yaan k safed-o-syaah main hamko dakhal jo hai so itana hai<br />
raat ko ro-ro subah kiya, din ko jyon-tyon shaam kiya</p>
<p>5. the only access to the white-and-black of here, is that:<br />
Weeping copiously we survived from night into morning and cried through the day</p>
<p>6. &#8216;Mir&#8217; k deen-o-mazhab ko ab puchte kya ho un ne to<br />
qashqa khaincha, dair main baitha, kab ka tark islam kiya</p>
<p>qashqaa क़श्क़ा قشقہ = a mark made by Hindus on their forehead<br />
dair दैर دیر = a temple<br />
tark तर्क ترک = abandonment, desertion, abdication,relinquishment</p>
<p>6. Why are you asking now about Mir&#8217;s religion? After all, he<br />
Put on a tilak on his forehead, sat down in a temple&#8211; it&#8217;s been ages since he renounced Islam!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/ulti-ho-gayi-sab-tadbeeren/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3256</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Shahr e Ashob by Mir Taqi Mir after sacking of Delhi by Ahmed Shah Abdali</title>
		<link>https://ranasafvi.com/shahr-e-ashob-by-mir-taqi-mir-after-sacking-of-delhi-by-ahmed-shah-abdali/</link>
					<comments>https://ranasafvi.com/shahr-e-ashob-by-mir-taqi-mir-after-sacking-of-delhi-by-ahmed-shah-abdali/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ranasafvi]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2015 16:41:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Hazrat-E-Dilli]]></category>
		<category><![CDATA[Ahmed Shah Abdali]]></category>
		<category><![CDATA[Mir Taqi Mir]]></category>
		<category><![CDATA[sack of Delhi]]></category>
		<category><![CDATA[Shahr Ashob]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://hazrat-e-dilli.com/?p=1229</guid>

					<description><![CDATA[WHAT IS A SHAHR-ASHOB? &#8220;Tumult, clamour; storm, tempest; terror; misfortune; inflammation of the eyes; an impostor; —part. adj. (used in comp.) exciting&#8221; &#8212; Platts p. 58 #Shahrashob by Mir Taqi Mir after the destruction bought about by Ahmed Shah Abdali&#8217;s plunder of #Dilli shows his anguish&#38;concern 1.Mushkil jo apni huyi jo bood o baash, Apne [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>WHAT IS A SHAHR-ASHOB?<br />
&#8220;Tumult, clamour; storm, tempest; terror; misfortune; inflammation of the eyes; an impostor;<br />
—part. adj. (used in comp.) exciting&#8221; &#8212; Platts p. 58<br />
#Shahrashob by Mir Taqi Mir after the destruction bought about by Ahmed Shah Abdali&#8217;s plunder of #Dilli shows his anguish&amp;concern</p>
<p>1.Mushkil jo apni huyi jo bood o baash, Apne lashkar men hum baraye talash, Unke dekhi yaan ki turfa maash</p>
<p>1.When living became an uphill task, In soldiers camp we sought refuge, In narrow straits we found them caught.<br />
2. Haye lab e nan pe sau jagah khirash, Nayi daam e aab hai, nayi chamchaa e aash</p>
<p>2.They lived on bread stale&amp; scorched, No drop of drink, no spoon of broth<br />
3.Marne ke martabe men hain ahbaab, Jo shanaasa mila so be asbaab, Tangdasti se sab bahaal kharab,</p>
<p>3.My friends, I found were nearing death, deprived of goods were all I met, Each and all were poverty pressed<br />
4..Jiske hai baal tau nahi hai tanaab, Jiske hain farash tau nahi hai faraash.</p>
<p>4. If one had thread, he had no rope, If one had carpet,none to roll.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>5.Zindagi huyi hai sab pe bawaal, Kunjre jheenken hai, rote hain baqaal,<br />
6. Pooch mat kuchh sipahiyon ka haal, Ek talwar neeche hai, ik dhal, Badshaah o wazeer sab qalaash</p>
<p>6. Soldiers used their swords and shields as cots. The king and councillors, bankrupt all</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>7.Paise wale jot hay huwe hain faqeer, Tan se zaahir ragen hain jaisi lakeer, Hain maazib gharz sagheer o kabeer,<br />
7.Men of means have joined beggars fold, Their veins like lines on paper,on their body show, Great&amp;small r helpless,so are young and old</p>
<p>8. Makhiyan si giren hazaaron faqeer, Dekhen tukda agar baraber mash.<br />
8.A thousand beggars pounce together like a swarm of flies, When a crumb or grain of wheat somewherethey descry<br />
9.Shor mutliq nahi kasu sar men, Zor baaqi nahin asp o ushtar men, Bhook ka zikr aql o aksar men</p>
<p>9.Every head lies benumbed, Horse and camel are sans strength, Hunger cries on every<br />
10.Khaana jangi se aman lashkar men, Na koi rind hai, na koi oobaash.</p>
<p>10.Thanks to the civil strife, soldiers sit content, No fear of drunken brawls or youth vagrant.<br />
11Jitne hain yaan ameer, be dastoor, Phir yeh husn o salook sab mashoor, Pahunchana un talak bahut hai door</p>
<p>11 Unscrupulous r they all,the town’s elite, Everyone doth understand how they speak&amp;treat, Moreover, these haughty rich aren’t easy to reach<br />
12 Baat kahne kaa waan kise maqdoor Haasil unse na dil ko ghair khiraash</p>
<p>12.In their absence who can dare speak? Their conduct hurts theheart, biting is their speech<br />
13 Bas qalam ab zabaan ko apni sambhaal, Khush numa kab hai aisi qail o qaal,</p>
<p>13.Enough now my pen,your tongue control, Who will b regaled with this tale of woe?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>14.Hai kudhab charkh e roo seah ki chaal, Maslehat hai ke rahiye hokar laal, Fayda kya jo raaz kariye faash</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://ranasafvi.com/shahr-e-ashob-by-mir-taqi-mir-after-sacking-of-delhi-by-ahmed-shah-abdali/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1229</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
