Begum Akhtar sings Shakeel Badayuni
1. mere ham_nafas* mere ham_navaa** mujhe dost ban ke daGaa na de
main huuN dard-e-ishq se jaa’n_balab*** mujhe zindagii kii duaa na de
*ham_nafas हम-नफ़स ہم نفس = a friend, in concord harmonious (pronounced fass )
Nafas = the breath, respiration, moment, time
Please note difference in spelling
Nafs नफ़्स نفس = soul, spirit, self (pronounced fs )
Ruuh* barhanaa** nafs^ barhanaa zaat*** barhanaa jis kii/
jism pe vo kyaa kyaa poshaaken pahnaa kartaa hai ‘akbar’ Hyderabadi
soul, spirit, /**uncovered , naked / ^self / here zaat means being,self
zaat ज़ात ذات = caste, kind, race, breed
ham-navaa हम-नवा ہم نوا = speaking in unison, friend
navaa = sound, song, air (music)
sab apne apne fasaane sunaate jaate hain/
nigaah-e-yaar magar ham-navaa kisii kii nahiin #Faraz
‘sehar’ ke ham-navaa farishte hai.n
hai maqaam us kaa kyaa kise maaluum ‘Sahr’ Ishqabadi
jaan-ba-lab जाँ-ब-लब جاں بہ لب = heart/life in one’s mouth, near death/ jaan atki huyi hona
chhoD sau kaam aa pahunch saaqii//
jaan-ba-lab hai KHumaar me.n ko.ii #Ashanullah Khan ‘bayaa۔n
2, mere daaG-e-dil se hai raushanii usii raushanii se hai zindagii//
mujhe Dar hai ai mere chaaraagar ye charaaG tuu hii bujhaa na de
chaaraa-gar चारा-गर چارہ گر = one who cures, healer,doctor, physician, one who cures
kisii ne Gam to kisii ne mizaaj-e-Gam baKHshaa
sab apnii apnii jagah chaara-gar hamaare hu.e #faraz
3, mujhe chhoD de mere haal par teraa kyaa bharosaa hai chaaraagar
ye terii navaazish-e-muKhtasar* meraa dard aur baDhaa na de
navaazish-e-muKHtasar नवाज़िश-ए-मुख़्तसर نوازشِ مختصر = brief kindness/favours
paayaa bhii un ko kho bhii diyaa chup bhii ho rahe
ik muKHtasar sii raat mein sadiyaan guzar gayin Kaifi Azmi
4. meraa azm itanaa baland hai ke paraaye sholo.n kaa Dar nahiin
mujhe Khauf aatish-e-gul se hai ye kahiin chaman ko jalaa na de
azm अज़्म عزم = conviction, determination, fortitude, intention
tez-raftaar sahii laakh meraa azm-e-safar* (*determination to travel)
vaqt aavaaz jo degaa to Thahar jaaungaa Muzaffar ‘razmii’
baland/ buland = high/ great
KHudii ko kar buland itnaa ke har taqdiir se pahle
KHudaa bande se KHud puuchhe bataa terii razaa kyaa hai
aatish-e-gul आतिश-ए-गुल آتشِ گل = fire of flower
raushan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam
dahkaa hu.aa hai aatish-e-gul se chaman tamaam #Hasrat mohani
aatish-e-gul chaman ke biich jab hamaa suu ho sholaa-zan//
apne libaas-e-surKH kii us ko bha.Dak dikhaa ke yuu.n Gulam Hamdani ‘mus.hafi’
5. vo uThe hain leke Khum-o-subuu are o ‘Shakeel’ kahaan hai tuu//
teraa jaam lene ko bazm men koii aur haath baDhaa na de
KHum ख़ुम خم = a large jar,a pot of wine,Wine Barrel
viiraan hai mai-kadaa KHum o saaGar udaas hain
tum kyaa gaye ke ruuTh gaye din bahaar ke Faiz Ahmad ‘faiz’
Subuu सुबू سبو = goblet
kitnii piyegaa jaam o subuu se
mast-nigaah mastaanaa ban jaa Sikandar Ali ‘vajd’
Bazm बज़्म بزم = assembly, meeting, feast
vo kaisii bazm jis me.n sab ho.n guu.nge
vo jannat kyaa jahaa.n har shai nahii.n hai ‘vaamiq’ Jaunpurii
Jaam जाम جام = goblet, bowl, cup